《孟子·梁惠王上·齐桓晋文之事》
原文:
齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事,可闻得乎?”
翻译:
齐宣王问孟子说:“齐桓公、晋文公称霸诸侯之事,可有听说?”
原文:
孟子对曰:“仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。无以,则王乎?”
翻译:
孟子回答说:“孔子的门徒没有人说过齐桓公、晋文公的者,所以失传了,我也没有听说过。如果不停止谈话,那就谈谈称王天下的道理吧?”
原文:
曰:“德何如,则可以王矣?”曰:“保民而王,莫之能御也。”
翻译:
齐宣王说:“德行怎样才可以称王天下呢?”孟子说:“推行保护百姓的王道,就没有人能够抵挡他。”
原文:
曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”曰:“可。”
翻译:
齐宣王问:“像寡人这样的人可以保护百姓吗?”孟子回答说:“可以。”
原文:
曰:“何由知吾可也?”曰:“臣闻之胡龁曰:‘王坐于堂上,有牵牛而过堂下者。王见之,曰:“牛何之?”对曰:“将以衅钟。”王曰:“舍之!吾不忍其觳觫,若无罪而就死地。”对曰:“然则废衅钟与?”曰:“何可废也?以羊易之。”’不识有诸?”
翻译:
齐宣王问:“你怎么知道我可以呢?”孟子说:“我听胡龁说过这样的事:‘有一次您坐在大殿上,有人牵着牛从大殿下面走过。您看见了,说:“牛要到什么地方去?”牵牛的人回答说:“将要用他的血涂抹新钟,举行祭祀。”您说:“将他放了吧!我不忍心看见他恐惧而发抖的样子,像这样无罪而把它杀掉。”牵牛的人问说:“那要废除祭钟仪式吗?”您回答说:“怎么能废除呢?用羊替换它吧。”’不知道是否有此事呢?”
原文:
曰:“有之。”
翻译:
齐宣王回答说:“有的。”
原文:
曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”王曰:“然,诚有百姓者。齐国虽褊小,吾何爱一牛?既不忍其觳觫,若无罪而就死地,故以羊易之也。”
翻译:
孟子说:“这样的心肠足够称王天下了。平民百姓都认为君王是吝啬的,臣知道您本来只是不忍心而已。”齐宣王说:“是的,确实有那样误解我的百姓。齐国虽然狭窄,我怎么会吝啬一头牛呢?既不忍心看见它因为恐惧而发抖的样子,也不想像这样无罪就把它杀掉,所以就用羊替换它了。”
原文:
曰:“王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?王若隐其无罪而就死地,则牛羊何择焉?”王笑曰:“是城何心哉?我非爱其财而易之以羊也,宜乎百姓之谓我爱也。”
翻译:
孟子又说:“您无怪于百姓误以为您吝啬。用小的羊换大的牛,他们哪里知道君王的用心呢?您若是怜悯同情牛无罪就把它杀掉,那牛和羊又有什么区别呢?”齐宣王笑着说:“这真是什么心思呢?我不是爱财而用羊去换牛的,但也不好怪百姓说我吝啬吧。”
原文:
曰:“无伤也,是乃仁术也,见牛未见羊也。君子之于禽兽也:见其生,不忍见其死;闻其声,不忍食其肉。是以君子远庖厨也。”
翻译:
孟子说:“没有关系,这就是仁慈的心术,只看到牛的恐惧发抖,而没有看到羊的恐惧发抖。有道德的人对于飞禽走兽:看见它活着,就不忍心看见它死;听见它的声音,就不忍心吃掉它的肉。所以有道德的人都会远离宰杀牲畜的地方。”
(第一段提出“保民而王”的仁政主张,肯定齐宣王有实行仁政的仁慈之心。)
原文:
王说,曰:“诗云:‘他人有心,予忖度之。’——夫子之谓也。夫我乃行之,反而求之,不得吾心;夫子言之,于我心有戚戚焉。此心之所以合于王者,何也?”
翻译:
齐宣王很开心,说:“《诗经·小雅·巧言》说:‘别人有什么样的心思,我就能猜出来。’——这说的就是先生这样的人啊。我这样做了,回过头再去追问自己,结果连自己也不明白当时的心思了;先生您这样说,对于我心里便有所领悟了。这种心理符合称王天下的要求是什么缘故呢?”
原文:
曰:“有复于王者曰:‘吾力足以举百钧,而不足以举一羽;明足以察秋毫之末,而不见舆薪。’则王许之乎?”曰:“否。”
翻译:孟子说:“有人报告大王说:‘我的力气可以举起三千斤,但是不能够拿起一片羽毛;视力能够看清楚秋天谷粒外面所长的细小的芒刺尖,却看不见一车柴草。’然则大王相信他说的话吗?”齐宣王回答说:“不相信。”
原文:
“今恩足以及禽兽,而攻不至于百姓者,独何与?然则一羽之不举,为不用力焉;舆薪之不见,为不用明焉;百姓之不见保,为不用恩焉。故王之不王,不为也,非不能也。”
翻译:
“如今您的恩惠能够推及到禽兽,而百姓却享受不到您的功德,偏偏又是什么缘故呢?实际上一根羽毛举不起,是因为没有用力而已;一车柴草看不见,是因为没有用视力看而已;百姓没有被爱护,是因为没有实行恩惠。君王之所以没有称王天下是因为不去做,而不是没有能力做。”
原文:
曰:“不为者与不能者之形,何以异?”
翻译:
齐宣王问:“不去做和不能做二者有什么区别?”
原文:
曰:“挟太山以超北海,语人曰:‘我不能。’是城不能也。为长者折枝,语人曰:‘我不能。’是不为也,非不能也。故王之不王,非挟太山以超北海之类也;王之不王,是折枝之类也。老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼:天下可运于掌。诗云:‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’言举斯心加诸彼而已。故推恩足以保四海,不推恩无以保妻子;古之人所以大过人者,无他焉,善推其所为而已矣。今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者,独何于?权,然后知轻重;度,然后知长短;物皆然,心为甚。王请度之!抑王兴甲兵,危士臣,构怨于诸侯,然后快于心?”
翻译:
孟子说:“挟着泰山而要跳过渤海,告诉别人说:‘我不能做到。’是真的不能。为年长者按摩身体,告诉别人说:‘我不能做到。’是不去做而已,并不是不能做。所以君王没有称王天下,并不是挟着泰山而跳过渤海的类型;君王没有称王天下,是为为年长者按摩身体类型的。敬爱自家老人,再推而广之敬爱别人家的老人;爱护自家孩子,再推而广之爱护别人家的孩子;整个天下就可以在自己的手掌中运转了。
《诗经·大雅·思齐》里说:‘能做自己妻子的榜样,然后做兄弟的榜样,进而把国家治理好。’诗句所说的无非是把爱自己亲人的心推广开去,加之于别人身上罢了。所以推广恩德可以保护天下,不推广恩德则连妻子和儿女都保护不了;古代的圣人所以能够远远超过一般人,没有别的原因,善于将他的仁心推广到所做的事情上罢了。如今恩惠推及到禽兽,而百姓没有享受到您的恩惠,偏偏这又为什么呢?称一称,然后就知道孰轻孰重;量一量,然后就知道长短;物品都是这样,人心更是如此。请您思量!还是说您发动战争,使士卒臣子遭遇危害,与诸侯各国结怨,然后您心里就痛快高兴了?”
原文:
王曰:“否,吾何快于是,将以求吾所大欲也,”
翻译:
齐宣王说:“不是的,这样我怎么会高兴快乐呢,我只是想用这个办法追求我最想要得到的东西罢了。”
原文:
曰:“王之所大欲,可得闻与?”
翻译:孟子说:“您最想要得到的东西是什么呢,我可以听听吗?”
原文:
王笑而不言。
翻译:
齐宣王只是笑笑不说话。
原文:
曰:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?抑为采色不足视于目与?声音不足听于耳与?便嬖不足使令于前与?王之诸臣皆足以供之,而王岂为是哉?”曰:“否,吾不为是也。”
翻译:
孟子说:“是因为肥美、香甜的食品不能满足口腹的享受吗?是轻软保暖的衣服不能满足身体的享受吗?还是因为华丽的色彩不能满足视觉的观赏吗?或是因为美妙的音乐难以满足听觉的享受?又或是您所宠幸的近侍不够您使唤差遣?您的诸位臣子进奉的足够充分了,难道您是为这些吗?”齐宣王说:“不是,我不是为了这些。”
原文:
曰:“然则王之所大欲可知已:欲辟土地,朝秦楚,莅中国而抚四夷也。以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。”
翻译:
孟子说:“既然这样,那么您最想要得到的东西就可以知道了;愿望是扩张土地,使秦、楚等诸侯来朝拜称臣,统治周王朝所统治的地区而安抚四方的少数民族。以您如此所做的,追求如此理想,就像爬到树上去捕鱼。”
原文:
王曰:“若是其甚与?”曰:“殆有其焉。缘木求鱼,虽不得鱼,无后灾;以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有灾。”
翻译:
齐宣王说:“像这样严重吗?”孟子说:“恐怕还要严重呢。爬到树上捕鱼,虽然捕不到鱼,但是没有后续灾难;如您如此所做的,又用最大的努力去达到,一定会有后续的灾难。”
原文:
曰:“可得闻与?”曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”
翻译:
齐宣王说:“可否详细说来听听?”孟子说:“邹国和楚国打仗,然而您认为谁会获胜?”
原文:
曰:“楚人胜。”
翻译:
齐宣王说:“楚国胜。”
原文:
曰:“然则小固不可以敌大,寡固不可以敌众,弱固不可以敌强。海内之地,方千里者九,齐集有其一;以一服八,何以异与邹敌楚哉!盖亦反其本矣。今王发政施仁,使天下仕者皆欲立于王之朝,耕者皆欲耕于王之野,商贾皆欲藏于王之市,行旅皆欲出于王之涂,天下之欲疾其君者,皆欲赴愬于王:其若是,孰能御之?”
翻译:
孟子说:“所以小国不可以与大国为敌,人少不可以与人多为敌,弱小不可以与强敌为敌。四海之内的土地,有方圆九千里,齐国凑齐起来不过方圆一千里;占全国九分之一的齐国去征服占全国九分之八的其他国家,这与邹国和楚国之间的关系又有何区别呢!何不回到根本上去做呢。如今您发布政令,实行仁政,让天下有才能的人全部都集合到您的朝堂,耕田者全部集合到您的田野里,商贾之人全部将商品贮存到您的市集里,出行旅游全部用您的道路,天下想要怨恨他的君主的人,都愿前来向大王申诉:如果是这样,谁还能抵御得了您?”
(第二段说明齐宣王用武力满足称霸的欲望,必败无疑,强调只有实行仁政才能得到百姓拥护。)
原文:
王曰:“吾惛,不能进于是矣。愿夫子辅吾志,明以教我:我虽不敏,请尝试之。”
翻译:
齐宣王说:“是我头脑昏乱,不能达到这种地步了。愿先生能够帮助我明确志向,明确地指教我:我虽然不敏捷,不聪明,但请求一试。”
原文:
曰:“无恒产而有恒心者,惟士为能;若民,则无恒产,因无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为己。及陷于罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也!是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子,乐岁终身饱,凶年免于死亡;然后驱而之善,故民之从之也轻。今也制民之产,仰不足以事父母,俯不足以畜妻子,乐岁终身苦,凶年不免于死亡。此惟救死而恐不赡,奚暇治礼义哉!王欲行之,则盍反其本矣。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣;鸡、豚、狗、彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣;百亩之田,勿夺其时,八口之家,可以无饥矣;谨庠序之教,申之以孝悌之以,颁白者不负戴于道路矣。老者衣帛食肉,黎民不讥不寒:然而不王者,未之有也。”
翻译:
孟子说:“没有百姓赖以生活的田地、房屋、树木、牲畜等,但是有安分守己的心,只有志士才能做到;至于一般百姓,没有固定的产业,就没有长久不变的善心。假如没有安分守己的心,放纵作乱,无所不为。等到他们犯了罪,紧接着用刑罚惩办他们,这是坑害百姓呀。如果有贤明的君主在位,坑害百姓的行为就可以制止了!
所以英明的君主规定老百姓的产业,一定使百姓对上足以侍奉父母,对下足以养活妻子儿女,丰收年成整年吃得饱,灾荒年景不至于饿死;然后驱使他们向善,这样百姓也容易跟着君主同心。如今,规定人民的产业,上不足以侍奉父母,下不足以养活妻子儿女,丰收年吃不饱,饥荒年免不了要饿死。这样,只把自己从死亡中救出来恐怕还不及,哪有闲暇去讲究礼仪呢!大王如果真想施行,为何不回到根本上来呢。
五亩宅基地,树木就种桑树,五十岁的人就可以穿上丝绸衣服;鸡、小猪、狗、大猪这些牲畜,不要错失它们生育繁殖的时间,繁殖期间不要斩杀,七十岁的人就可以有肉吃了;每家分给一百亩土地,不要侵占他们生产耕种时间,一家八口,就可以免于饥饿了;重视学校的教育,反复叮嘱说明对父母敬孝对兄弟友爱,头发半白半黑的老年人不背东西头上不顶东西出门走在路上。老人穿着丝绸衣服吃着肉,黑发的壮年百姓不挨饿受冻,如果这样还不能称王天下,那是从来没有过的事情。”
(第三段提出仁政的内容:富民、教民、百姓丰衣足食,安居乐业。)
微信扫一扫打赏
支付宝扫一扫打赏